La cançó de l'estiu: Madrid, Espanya

http://www.rap2spain.com FEM-LO CANÇÓ DE L'ESTIU

Envia-ho a tots els nostres amics

15/07/2008

Shuadit, la llengua dels jueus d'Oc


Al fòrum http://cat-israel.frbb.net/cultura-israeliana-f6/canco-en-judeo-provencal-t641.htm pregunten per aquesta cançó i la seva llengua. La llengua en la que està escrita és shuadit (judeo-provençal); una de les moltes llengües que parlaven els jueus i que també es va parlar a Catalunya per proximitat i per “ritus” durant l’edat mitjana. Com podeu pensar va estar emparentada amb el “judeo-català” i molt provablement no tingués massa diferències. Actualment i de manera malaurada, ja no és parlada. El shuadit s’escrivia en caràcters hebreus –com totes les llengües dels jueus -, per la qual cosa el que us poso és una transcripció. La poso tal i com la recullen els amics del fòrum –o com l’han trobada- (que és en grafia llatina i fonètica francesa) . Per la qual cosa la “h” de la cançó cal llegir-la com una “j” castellana. La “ch” com si fos “sh” . La “j” com la “j” catalana .

En quant a la cançó, és una cançó molt popular de la nit de Pesakh i de la qual se’n conèixen moltíssimes variants. El seu títol és “Khad Gadià” i tot i que és la principal cançó on els nens jueus s’ho passen d’allò més bé al “seder” (ordre del sopar de Pesakh) és una cançó folklòrica afegida al ritual d’aquesta nit. Khad Gadià vol dir literalment “Un cabrit” . Ahhh! m’oblidava del més important, "Khad Gadià" no és hebreu, si no que és arameu, ja que abans de les adaptacions a les llengües dels jueus establerts a Europa i que fos una popular cançó infantil, es cantava –i es canta- en arameu (no en hebreu), excepte la frase “HaKadosh BaruKh hu” que és hebreu i que es conserva també en hebreu en la versió Shuadit, però no en “espanyolico” i que es pot traduir per “El Sant Beneit Sigui” (referint-se a D’u).

La cançó es refereix, en llenguatge pensat pels nens, al poder de D’u per a fer fonadissos tots els mals i fer prevaler la justícia.

Us poso la versió en shuadit, l’original en arameu i una en espanyolico.


"Un cabrit, un cabrit
Que aviá achatat mon paire
Un escut, dos escuts
Had gadia, had gadia

Es vengut lo cat, a manjat lo cabrit
Que aviá achatat mon paire
Un escut, dos escuts
Had gadia, had gadia

Es vengut lo chien, a mordut lo cat
Que aviá manjat lo cabrit
Que aviá achatat mon paire
Un escut, dos escuts
Had gadia, had gadia

Es vengut lo baston, a batut lo chien
Que aviá mordut lo cat
Que aviá manjat lo cabrit
Que aviá achatat mon paire
Un escut, dos escuts
Had gadia, had gadia

Es vengut lo fuòc, a brulat lo baston
Que aviá batut lo chien
Que aviá mordut lo cat
Que aviá manjat lo cabrit
Que aviá achatat mon paire
Un escut, dos escuts
Had gadia, had gadia

Es vengut l'aiga, a amossat lo fuòc
Que aviá brulat lo baston
Que aviá batut lo chien
Que aviá mordut lo cat
Que aviá manjat lo cabrit
Que aviá achatat mon paire
Un escut, dos escuts
Had gadia, had gadia

Es vengut lo biòu, a begut l'aiga
Que aviá amossat lo fuòc
Que aviá brulat lo baston
Que aviá batut lo chien
Que aviá mordut lo cat
Que aviá manjat lo cabrit
Que aviá achatat mon paire
Un escut, dos escuts
Had gadia, had gadia

Es vengut lo sohet, a sahata lo biòu
Que aviá begut l'aiga
Que aviá amossat lo fuòc
Que aviá brulat lo baston
Que aviá batut lo chien
Que aviá mordut lo cat
Que aviá manjat lo cabrit
Que aviá achatat mon paire
Un escut, dos escuts
Had gadia, had gadia

Es vengut l'angel de la mòrt, a sahata lo sohet
Que aviá sahata lo biòu
Que aviá begut l'aiga
Que aviá amossat lo fuòc
Que aviá brulat lo baston
Que aviá batut lo chien
Que aviá mordut lo cat
Que aviá manjat lo cabrit
Que aviá achatat mon paire
Un escut, dos escuts
Had gadia, had gadia

Es vengut Ha-Kadosh, Barukh Hu
Que a sahata l'angel de la mòrt
Que aviá sahata lo sohet
Que aviá sahata lo biòu
Que aviá begut l'aiga
Que aviá amossat lo fuòc
Que aviá brulat lo baston
Que aviá batut lo chien
Que aviá mordut lo cat
Que aviá manjat lo cabrit
Que aviá achatat mon paire
Un escut, dos escuts
Had gadia, had gadia"

La lletra transcrita de l’arameu és :


Khad gadia, khad gadia, dezabin aba bitrei zuzei, khad gadia, khad gadia. Veata shunra veakhla legadia, dezabin aba bitrei zuzei,khad gadia, khad gadia. Veata khalba venashakh leshunra, deakhla legadia, dezabin aba bitrei zuzei, khad gadia, khad gadia. Veata khutra vehika le khalba, denashakh leshunra, deakhla legadia, dezabin aba bitrei zuzei, khad gadia, khad gadia. Veata nura vesaraf lekhutra, dehika lekhalba, denashakh leshunra,deakhla legadia, dezabin aba bitrei zuzei, khad gadia, khad gadia. Veata maya, vekhaba lenura, desaraf lekhutra, dehika lekhalba, denashakh leshunra deakhla legadia, dezabin aba bitrei zuzei, khad gadia, khad gadia. Veata torah veshata lemaya, dekhaba lenura ,desaraf lekhutra dehika lekhalba, denashakh leshunra, deakhla legadia dezabin aba bitrei zuzei, khad gadia, khad gadia. Veata shokhet, veshakhat letora deshata lemaya , dekhaba lenura, desaraf lekhutra dehika lekhalba, denashakh leshunra deakhla legadia dezabin aba bitrei zuzei, khad gadia, khad gadia. Veata malakh hamavet veshakhat leshokhet, deshakhat letora deshata lemaya, dekhaba lenura,desaraf lekhutra, dehika lekhalba, denashakh leshunra, deakhla legadia, dezabin aba bitrei zuzei, khad gadia, khad gadia. Veata "Hakadosh Barukh Hu", veshakhat lemalakh hamavet, deshakhat lashokhet, deshakhat letora, deshata lemaya , dekhaba lenura ,desaraf lekhutra, dehika lekhalba, denashakh leshunra, deakhla legadia, dezabin aba bitrei zuzei, khad gadia, khad gadia.

En llengua espanyolico (una de les moltes versions):

¡Un cabrito, un cabrito,
Que compró mi padre por dos zuzim!
Pero vino el gato
Que comió el cabrito
Que compró mi padre por dos zuzim.
¡Un cabrito, un cabrito!
Y vino un perro
Que mordió al gato
Que comió el cabrito
Que compró mi padre por dos zuzim.
¡Un cabrito, un cabrito!
Llegó el palo
Que pegó al perro
Que mordió al gato
Que comió el cabrito
Que compró mi padre por dos zuzim.
¡Un cabrito, un cabrito!
Vino el fuego
Que quemó el palo
Que pegó al perro
Que mordió al gato
Que comió el cabrito
Que compró mi padre por dos zuzim.
¡Un cabrito, un cabrito!
Llegó el agua
Que apagó al fuego
Que quemó el palo
Que pegó al perro
Que mordió al gato
Que comió el cabrito
Que compró mi padre por dos zuzim.
¡Un cabrito, un cabrito!
Vino un buey
Que bebió el agua
Que apagó al fuego
Que quemó el palo
Que pegó al perro
Que mordió al gato
Que comió el cabrito
Que compró mi padre por dos zuzim.
¡Un cabrito, un cabrito!
Vino un Shojet
Y mató al buey
Que bebió el agua
Que apagó al fuego
Que quemó el palo
Que pegó al perro
Que mordió al gato
Que comió el cabrito
Que compró mi padre por dos zuzim.
¡Un cabrito, un cabrito!
Vino el ángel de la muerte
Y mató al Shojet
Que mató al buey
Que bebió el agua
Que apagó al fuego
Que quemó el palo
Que pegó al perro
Que mordió al gato
Que comió el cabrito
Que compró mi padre por dos zuzim.
¡Un cabrito, un cabrito!
Pero vino Dios, bendito sea,
Y destruyó al ángel de la muerte
Que mató al Shojet
Que mató al buey
Que bebió el agua
Que apagó al fuego
Que quemó el palo
Que pegó al perro
Que mordió al gato
Que comió el cabrito
Que compró mi padre por dos zuzim.
¡Un cabrito, un cabrito!

Espero que us hagi servit

6 comentaris:

Joan deu Peiroton ha dit...

שלום משה, molt interessant aquest post!!!
encara que un poc fora de temporada, ja fa mesos que hem sortit de Misrayyim, home! :D
Cal afegir que trobem versions molt semblants a Had Gadya, molt populars a tota Europa, en conec al menys una gascona titolada "lo boc". Vaig penjar-la al meu blog fa un any més o menys.
Bona setmana!

Moré ha dit...

Hola Joan, ja veus que sí , que anem a deshores. Malgrat tot tu saps que "cada dia és com sis sortissim de Mitzraim (Egipte)" i que si no és així és que ja hi tornem a entrar. Per cert, quan puguis mira de passar-me la cançó gascona "el Boc" , de la qual em parles. Una abraçada.

Vigilant l'entorn ha dit...

Molt interessant, moltes gracies.

Joan deu Peiroton ha dit...

La trobaràs aquí (en video)
http://www.youtube.com/watch?v=fL-S2XxsiB8&feature=related
Una abraçada

Joan deu Peiroton ha dit...

E les lletres de la cançó, les trobaràs allà :
http://familha.artus.free.fr/fA_chansons_Orb.pdf
שבת שלום

Moré ha dit...

Moltes gràcies